It is our objective at Carpe Diem to distill Ezra Pound’s sorrowful poem: ”The River-Merchant’s Wife” which is a translation of a poem by Li Po (an ancient Chinese poet)
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the lookout?
At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fo-Sa.

The closing of fingers and the river’s flowing away… very well-penned. 🙂
LikeLike
Wow! Leslie this is … a wonderful distillation from Ezra Pound’s poem.
LikeLike
Wonderful, from Chinese, to Western, to Japanese form. Very global. And a gorgeous homage to Pound and Li Po.
LikeLike
Reblogged this on Ned Hamson Second Line View of the News.
LikeLike
This is very good.. love the tendernes..
LikeLike
holding on to a loved one from our youth – so tender and sweet. love your distillation.
LikeLike